top of page

¿Qué es la ética profesional en la traducción?


El profesional de la traducción debe tener arraigado en su quehacer diario la ética profesional donde implica nuestros deberes y derechos como traductor tanto hacia nuestros colegas, clientes y quienes dependan de nuestro trabajo en general. El traductor se debe regir por tres ejes principales durante el proceso de traducción y durante su vida profesional que son neutralidad, confidencialidad y fidelidad como se detalla a continuación:

Neutralidad: durante el proceso de traducción el traductor no puede manipular ni emitir opiniones ideológicas frente a un texto o al cliente, por ende debe ser profesional en su labor y fiel a sus principios y si ve que este afecta sus principios no debería tomar el encargo para no afectar la traducción final ya que debe ser fiel al original.

Confidencialidad: el traductor no debe comentar frente a sus pares, familiares, amigos y su entorno en general, es decir, mantener en todo momento el secreto profesional hacia su profesión, clientes y todo el material que tenga acceso debido a su trabajo, solo así obtendrá la confianza de su cliente como a su vez acrecentar sus valores personales, éticos y profesionales.

Fidelidad: ser fiel al texto de origen y traspasar a la lengua meta el mensaje transmitido por el autor sin omitir o agregar información anexa al documento original y si hubiera dudas tomar contacto con el cliente o asesorarse por especialistas del área que está traduciendo.

Finalmente, el traductor es un ente comunicador entre dos culturas y siempre debe regirse en base a estos tres principios en su quehacer diario, como a su vez cuidar de su honorabilidad y prestigio en esta profesión que es el puente para unir las brechas culturales entre los seres humanos.

4655 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page