¿Trados, memoQ o selenaCAT? Comparativa para traductores profesionales y estudiantes
- Fernando López Reyes
- 4 jul
- 2 Min. de lectura

En el mundo de la traducción profesional, el uso de herramientas CAT (Computer-Assisted Translation) se ha vuelto indispensable. Estas herramientas permiten trabajar de forma más eficiente, asegurar coherencia terminológica y ahorrar tiempo, especialmente en proyectos de gran volumen. Entre las más conocidas están Trados Studio y memoQ, mientras que en Alemania y Chile ha comenzado a consolidarse una opción desarrollada por traductores para traductores: selenaCAT.
A continuación, revisamos las principales diferencias entre estas tres plataformas:
1. Instalación y Acceso
Trados Studio: Requiere instalación local en Windows. Es una herramienta robusta, pero pesada. No cuenta con versión web completa.
memoQ: También requiere instalación local. Dispone de un memoQWeb para trabajo colaborativo, pero su funcionalidad es más limitada que la de escritorio.
selenaCAT: Es una herramienta multiplataforma, con acceso a la nube (website) y también se podrá descargar a escritorio — Windows, MacOs and Linux, el usuario podrá sincronizar una vez online desde cualquier dispositivo.
2. Licencia y Costos
Trados Studio: Tiene un alto costo inicial y cada actualización posee un cobro así como complementos adicionales.
memoQ: También es costoso, aunque ofrece licencias anuales o de uso institucional. La curva de aprendizaje se justifica por su potencia.
selenaCAT: Ofrece licencias accesibles para freelancers y convenios especiales para empresas e instituciones educativas. Se enfoca en democratizar el acceso a la tecnología en la región.
3. Curva de Aprendizaje y Comunidad
Trados Studio: Requiere una curva de aprendizaje considerable. Existen muchos tutoriales, pero gran parte está en inglés.
memoQ: Algo más intuitivo que Trados, pero sigue siendo técnico. Su comunidad está más presente en Europa.
selenaCAT: Interfaz amigable, pensada para quienes recién se inician o no tienen formación técnica. Cuenta con comunidad activa en español e inglés y soporte personalizado.
4. Compatibilidad y Colaboración
Trados Studio: Compatible con diversos formatos de archivo. Las funciones de trabajo colaborativo existen, pero están pensadas para equipos empresariales.
memoQ: Fuerte en compatibilidad y colaboración, pero requiere servidores propios o licencias en la nube.
selenaCAT: Permite trabajar en equipo en tiempo real, compartir memorias y glosarios fácilmente y cuenta con historial de cambios. Todo desde la nube.
5. Funciones Especiales
Trados Studio: Potente sistema de calidad (QA), automatización avanzada y soporte para grandes memorias de traducción.
memoQ: Herramientas de análisis detallado, LiveDocs y control avanzado de proyectos.
selenaCAT: Tiene lo esencial para la mayoría de los proyectos: segmentación automática, memorias, glosarios, control de calidad avanzado y exportación limpia. Además, permite añadir comentarios y colaborar en glosarios entre colegas.
6. Enfoque Educativo y Latinoamericano
Trados y memoQ: Aunque son líderes globales, no están adaptados al contexto latinoamericano ni al español como lengua principal.
selenaCAT: Está diseñado pensando en las necesidades de estudiantes, docentes y traductores. Ofrece certificaciones, capacitaciones y alianzas con universidades, empresas y organizaciones gubernamentales.
¿Ya probaste selenaCAT?
Explora más en www.selenacat.com y descubre una plataforma que evoluciona con la comunidad de traductores.
Comments