En la actualidad el trabajo de los traductores no basta solo con la traducción del texto debido a que cada vez más los documentos son más complejos incluyendo gráficos, imágenes entre otros tipos de formatos incrustados haciendo todo un reto tomar un encargo o proyecto.
La maquetación tiene por función dar formato a un texto, es decir, mantener la misma apariencia del texto original ya que al traducir la mayor parte del tiempo el texto pierde su formato inicial debido a la longitud de las palabras que varían de un idioma a otro.
Para llevar a cabo el proceso de maquetación se deben utilizar programas tales como InDesign, PageMaker, FrameMarker entre otros para preservar el formato original del texto, pero este servicio extra incluye un mayor valor en el presupuesto para el cliente ya que no solo es traducir sino también contar con un profesional en diseño.
Finalmente, el servicio de traducción cada vez es más complejo debido a la dificultad de los documentos y obligando a agencias de traducción contar con personal con conocimientos en maquetación para entregar un servicio más completo. Por otro lado, para los traductores independientes esta labor es mucho más difícil al no contar con estos programas por su elevado valor ni los conocimientos en maquetación.