Antes de traducir cualquier proyecto o encargo, siempre debemos tener en cuenta un conjunto de elementos que son primordiales para tomar una traducción.
El primero de ellos y el más importante el plazo con que contamos para traducir, siendo este el que nos marcará el tiempo si podemos o no tomar el proyecto, así como generar el presupuesto con las condiciones y sobrecargos si los hubiese por no contar con el tiempo necesario para su edición, revisión y control de calidad.
El segundo es saber el formato del archivo con cual trabajaremos ya sea este un PDF, Word, PowerPoint entre otras variedades de formatos y obviamente el cliente debe entregar al traductor el archivo editable para que pueda traducirlo y mantener el formato original, de lo contrario editar un archivo conlleva mucho tiempo y tendría un coste adicional por las herramientas y tiempo empleado en la conversión del documento.
Como tercer punto conocer el país, región, tipo de público como también el contexto que tendrá nuestra traducción, siendo relevante contar con estos antecedentes para adaptar el texto a la audiencia y que al leer no suene a una traducción sino más bien a un documento escrito en su idioma nativo.
Finalmente, al considerar estos puntos podremos gestionar un presupuesto y conocer a qué tipo de texto nos enfrentamos, saber si contamos con las herramientas necesarias para hacer la conversión del formato del documento a un archivo editable, el tipo de público que va dirigido nuestra traducción y el tiempo que disponemos para entregar nuestra traducción, lo que nos permitirá entregar un servicio de calidad o en su defecto rechazar el proyecto o encargo por no contar con la disponibilidad o herramientas mínimas para llevar a cabo el trabajo encomendado.
Comments