top of page

Los obstáculos con que viven los traductores


El traductor de profesión está acostumbrado a adaptarse a las necesidades de sus clientes y a su vez sortear las falencias con que muchas veces llegan los documentos con cual tenemos que trabajar tales como poco legibles, no editable y muchas veces con texto faltante cuando son fotocopia de un original, texto mal redactado en la lengua madre entre otros. Por otro lado, el traductor muchas ocasiones se enfrenta a encargos imposibles de realizar debido a que esta traduce entre 2000 a 3000 palabras diarias y en ocasiones los clientes quisiesen sus traducciones de un día para otro, pero en la realidad es poco factible debido a que hay que revisar la versión final antes de entregar el texto.

Un buen traductor, nunca aceptará un encargo imposible de realizar debido a que está en juego su profesionalismo y el cliente debe ser consciente de los tiempos que conlleva traducir más aún si son documentos especializados que requieren investigación previa y no existen traducciones mágicas debido a la importancia del documento tanto en la lengua meta como de llegada.

Los traductores siempre te solicitarán:

  • Texto editable para contabilización de palabras como a su vez generar presupuesto y tiempo de entrega.

  • Tipo de lector que va dirigido el texto final.

  • Formato del documento final que desea el cliente.

  • Guía de estilo si es que fuese una empresa, para trabajar el encargo.

  • Datos personales para generar la boleta de servicio (honorario) por el servicio prestado.

Finalmente, el servicio que presta un traductor puede variar de uno a otro de acuerdo a sus capacidades y habilidades, aunque siempre habrá obstáculos al momento de recepcionar un encargo, te lo hará saber para buscar la mejor solución antes de comenzar con la traducción.


 
 
 

Comments


bottom of page